KontentEdge Introduces Innovative Design & Development Strategy


A learning consultancy, KontentEdge is constantly evolving new e-Learning techniques , digitization of content and vocational training in order to perform robust analysis with respect to perception, need, expectation, and specifications as provided by clients. KontentEdge is skilled in developing assessments and courses materials, designing course outlines and curricula, digitizing content (eBook markup), developing storyboards, creating interactive and adaptive e-Learning videos. KontentEdge‘s team members have vast industry experience – technical as well as in content development. Some team members have been trainers in the past and that makes them proficient in identifying the need of the learning/training audience along with the correct methodology to develop instructions for training.

To learn more about KontentEdge, visit www.kontentedge.com.

CIEC Endorses: Pradeep Sood

Pradeep Sood is seeking the Federal Liberal nomination for the Markham-Unionville riding. “I am a strong believer that if given the chance, I can contribute positively to Canada and the riding that I have lived in for over 21 years. I have a proven track record of job creation, fighting for small and medium businesses and supporting our health care through my work with both the Business Chambers and many not for profit organizations.”

Please e-mail [email protected] to find out how you can support his election campaign.

CIEC Endorses: Sabrina Zuniga

CIEC Endorses: Sabrina Zuniga

Sabrina Zuniga, PhD, is running for TDSB School Trustee in downtown Toronto. “I am running for Trustee because I believe in the power of public education and I want our learners to benefit from the best that our schools can offer. I am a veteran educator, entrepreneur and community volunteer with the knowledge and experience to lead our school communities.”

To learn more about Sabrina Zuniga and how you can support her election campaign, click here.

Canada India Infrastructure Forum 2014

The Canada India Foundation (CIF) in partnership with the Canada India Centre at Carleton University are pleased to announce a one-day Infrastructure Forum.

The objectives of the Infrastructure Forum will be to:

  • Provide a platform for infrastructure sector specific dialogue among Indian & Canadian stakeholders
  • Present current developments in the infrastructure sector in India
  • Promote mutual business opportunities for Canadian & Indian infrastructure companies

Hear and interact with leading stakeholders and companies in the Canada/India infrastructure sectors to financial sectors to identify opportunities for cooperation and address challenges. Attendees will include legislators and policy makers, regulatory agencies, institutional investors, financial institutions and service providers from Canada and India.

More information can be found at canadaindia.org.

International Faculty

I am looking to teach at an Undergrad Business Program the subjects Strategic Management or Marketing Management. This would be in the capacity of an International Faculty during the Summer Break (June – September) 2014 when the school offers classes and the Full Time Faculty is on leave and so that the students also get an exposure to Foreign Professors.

I have completed my MBA in International Business from MIIS, CA,USA and a Full Time Post Grad Certificate in Marketing Management from UC Berkeley, CA, USA. with a DIstinction. I have five years of teaching students attached to the Bombay University. The methodology used is via case studies, lectures, projects and role play.

I am looking to get some International exposure which will be beneficial to the students as well. I appreciate your consideration and look forward to getting a positive response as soon as possible.


Tonia Mehra


Pearson PTE Testing a New CIEC Academic Member

Pearson PTE Testing a New CIEC Academic Member

CIEC Welcomes Pearson PTE Testing to our Academic Membership Ranks… 

‘I am looking forward to working with the Council promoting our services to CARE Agents & establishing linkages with academic stakeholders,’ Marcie Mealia, Client Relationship Manager Canada, PTE Academic. Contact: [email protected].

The Pearson Test of Academic English, is a widely recognized English Language Proficiency Test, which can be scheduled up to 48 hours in advance and students most often receive their scores within 24 hours, allowing for a quicker turnaround of student applications for college and university acceptance. Learn more…

AlgomaU’s ESL Programs Receive Accreditation From Languages Canada

Source: Algoma University News Release via Academica | March 17, 2014

Algoma University has received full accreditation from Languages Canada for its English as a Second Language (ESL) program. “Languages Canada holds its members to the highest standards, and only those who continuously offer quality education receive accreditation. Being a member of Languages Canada increases the accountability of the university’s program, and ensures that course objectives and learning outcomes are always met,” says AlgomaU President Richard Myers. Languages Canada examined 6 areas of the ESL programming, including student services, curriculum, program administration, teaching staff qualifications, marketing and promotion of the program, and student admissions.

TCS Insights: International students will now be able to find greater success at Algoma University due to their ESL program earning full accreditation. Students who are new to English should be assured that they will be able to learn the language here through teaching of the highest quality.

Translating Culture vs. Cultural Translation

Source: Hindi Center

Contact: Ravi Kumar, President – Indian Translators Association, 613-707-1349; [email protected]

Harish Trivedi, Professor at University of Delhi, highly appreciates the fact that over last two or three decades, translation and translation studies have become a more visible, more prolific and more respectable activity than ever before.

Trivedi further links this discipline with post-colonial studies that emerged as an area of studies just a few years before translation studies and both of them have become interactive to each through a series of books in this direction, eg. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context (1992) by Tejaswini Niranjana, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (1997) by Eric Cheyfitz, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997) by Douglas Robinson, and Postcolonial Translation: Theory and Practice (1999), a collection of essays edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi etc.

Before new development took place, translation remained confined to two different subjects or discipline: linguistics and comparative literature, and remained restricted to substitution of a text in one language for a text in another. But shortly after, it began to be noticed that literary texts were constituted not primarily of language but in fact of culture, language being in effect a vehicle of culture. 

Trivedi recognizes that interaction of language with culture helped translation studies expand its horizons and revitalize the discipline. This helped liberate it from the completely mechanical tool of analysis available in linguistics. The words which proved intractable are often described as being culture specific. For example, words like kurta, dhoti, roti, loochi, dharma, karma, or maya etc.  began to be treated as specific cultural elements very different from their corresponding western near equivalence shirt, trouser, bread, religion, deeds both past and present, or illusion respectively. Slowly not only some words were taken as culture specific but indeed the whole language became specific to the particular culture it belonged to.

Trivedi refers to Susan Bassnett and Andre Lefevere who added cultural dimension to translation studies through their title, ‘the cultural turn in translation studies’ in their book – Translation History and Culture (1990). Trivedi further explains, it was Susan Bassnett who declared death of comparative literature in wake of gaining popularity of post–colonial literature.

Trivedi is concerned with the fact that in parallel there has been growth of Culture Studies – from Eurocentric beginning to International stature- which is like translation studies is interdisciplinary in nature, but of them have failed to interact properly. Susan Bassnett did propose a four point agenda: the way in which different culture construct their images of writers and texts, a tracking of the ways in which text become cultural capital across culture boundaries, and an exploration of the politics of translation, especially of what Lawerence Venuti has called, “ethnocentric violence of translation”, and pooling of the resources.

Trivedi is disappointed with the fact that the cultural turn in translation and culture studies have not come to terms together, maybe because of the fact that translation deals at least between two languages whereas culture studies deals only in one language mainly English. Hence it remains an unfulfilled desire.

Trivedi further moves on to yet another discipline called, “Cultural Translation”. This may not be confused with old fashioned sense of translation that involves domestication of text from source to target language. This sort of cultural translation is yet to find its entry in the encyclopedia and anthologies of translation studies, and that this sort of Cultural translation is a dangerous trend that promotes monolingualism, monoculturalism and wants to convert multicultural and diversified world to a monolithic world.

Trivedi sites some examples of this postcolonial and postmodernist discourse and refers to Homi Bhabha who promotes this trend. Trivedi is critical of Bhabha who in his book, “The Location of Culture (1994)” discusses Salman Rushdie’s novel “Satanic Verses” as an example of cultural translation, inspite of the fact that this mentioned book was written originally in English and read in that language only (not in any other translation). Trivedi called it representation of postcolonial diaspora, and what Bhaba is talking is “Transnational as Translational”. Trivedi rejects this concept and suggests for use of another word in place of translation. It is not translation, it is a process of human migrancy.

Trivedi further sites examples of Hanif Kureishi, a writer born in England with one British and one Indian/Pakistani parents. He has nothing to do with immigrant population as he is by birth British, but he writes on new British immigrant’s communities because he is being paid for it. Thus Trivedi rejects Bhabha’s claim that cultural translation is the need of immigrant population, and asserts that such works are hegemonic western demand and necessity.

Trivedi further sites examples of Jhumpa Lahiri, who was born of Bengali parents in London, grew in America to become an American citizen at age of 18. She has written fiction not about Indians in America, but also some stories about Indians still living in India. She has been criticized for having reflected erroneous and defective understanding of India. She admits that her knowledge of India is limited- the same way- all translations are defective, thus her representation of India is her translation of India. She further elaborates that almost all her characters are translators, insofar as they must make sense to the foreign to survive.

Trivedi is very much worried about use of the word translation with cultural translation as it dilutes the discipline of translation studies. Therefore, he calls for use of other words like migrancy, exile or diaspora with culture to describe such phenomenon, but not the “Translation”.

Trivedi is worried over Susan Bassnett’s statement on Edwin Gentzler’s book, “Contemporary Translation Theories” where she says, “… the book is not only a critical survey but effectively also a translation, it transforms a whole range of complex theoretical material into accessible language”. Trivedi puts his concern by saying, “it is the same language English, in which such theoretical complexity and such accessibility both exist”.

Thus we notice that Trivedi ‘s concern on dilution of the word ‘translation’ with monolingual cultural interpretation of migrant population is quite genuine, and that a careful approach is needed to tackle such dilution process that aims to bury multilingualism, multiculturalism and diversity of culture in name of cultural translation.

Global Guide

GlobalGuideAs one of the World’s successful Immigration and Education companies, Global Guide is built on a legacy of delivering excellence through in-depth knowledge, world-class infrastructure and comprehensive resettlement packages consisting of study, immigration, travel and settlement services.

Global Guide has qualified immigration lawyers, accredited immigration consultants, ex-immigration officers and experienced counselors to help our clients secure visas, guaranteeing our rate of success continues to be excellent with the highest levels of service.

Here at Global Guide, your personal and professional needs are kept into consideration before recommending a visa for you. We offer students a choice of thousands of courses at various leading educational institutions in Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom, Europe, Singapore and United States of America. With ample experience, world-class infrastructure and state of art technology, you can expect service beyond expectations from us. We give one stop solutions to people interested in settling abroad.

Our Vision

Global Guide is committed to being most effective service provider in the immigration field with a passion to be successful every time, in every case, thereby ensuring total customers’ satisfaction.

Our Mission

Global Guide is a company headed by professionally qualified and licensed consultants to handle all our clients’ needs to study, work or settle abroad. Our goal shall be to ensure our ability to meet the demands of our clients and our commitment to be a leader in immigration services across the globe. We assist our clients to turn their dreams into reality and bring them everlasting smiles.

Our Values

Global Guide is committed to serve its clients with high standards and ethics as laid by the law or governing bodies, embassies or institutions. We endeavour to work within a corporate culture that values customer satisfaction, accountability, problem solving, integrity and confidentiality. To achieve our vision, we have a workforce that is increasingly skilled, motivated and committed to dynamic leadership. We’re responsive to social responsibilities and shall initiate and contribute our part to any efforts to make this world a better place to live in.

Keys to Success

Provide unparalleled service to gain clients’ trust and satisfaction. Build up strong network in source countries. Updated knowledge of changes in immigration laws and international student recruitment policies.

That is why Global Buide promises to hold the hands of young and ambitious immigration aspirants, students, professionals and migrants and help them walk their way to success.